Глюкая куздря :)
19.12.2011
Не смог отказать себе в удовольствии прочесть последнего “Гарри Поттера” на языке оригинала, тем более, что книга продавалась со скидкой 50%
Но открыв книгу и прочитав несколько страниц, я понял, что местами почти ничего не понимаю в тексте, понятном любому английскому школьнику
Вот, например, начало второй главы.
Harry was bleeding. Clutching his right hand in his left and swearing under his breath, he shouldered open his bedroom door. There was a crunch of breaking china. He had trodden on a cup of cold tea that had been sitting on the floor outside his bedroom door.
Интуиция, конечно, подсказывает, что clutch – это “сжимать”, swearing under his breath – “бормоча про себя ругательства”, shouldered open – “толкнув плечом, открыл”, crunch of breaking china – “треск разбиваемого фарфора”, had trodden – “наступил” (правда, непонятно, что чашка холодного чая делала на полу), но все равно грустно
Читаю интересную книжку
04.11.2010
Линн Виссон “Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.”
Особенности английского языка Америки и ее культуры, которые исключительно важны для изучающих этот язык, являются результатом более чем 300-летней истории, открывшейся в 1620 году прибытием пилигримов на корабле Mayflower. На новом континенте, куда они бежали из родных мест от тирании и религиозных преследований, им пришлось начинать жизнь с нуля. Первые колонисты обрабатывали дикие земли, ютились в жалких деревянных хибарах, вели изнурительные войны с индейцами и вплоть до конца восемнадцатого века оставались подданными британской короны. Неисчислимы были мучения и страдания пуритан. И хотя первые полтора столетия оказались для страны чрезвычайно трудными, американцам всякий раз удавалось совершать то, что вселяло в них веру в будущее и поддерживало стремление к независимости.
Как показывают основные вехи американской истории, потомки переселенцев из Европы шли от успеха к успеху. Двигаясь от Атлантического океана к Тихому по просторам, казавшимся безграничными, они основали свое государство и добились его независимости в результате революции 1775—77 годов; в XIX веке завершили освоение Дикого Запада; в период гражданской войны при президенте Линкольне уберегли страну от раскола и отменили рабство; наконец, в прошлом столетии помогли человечеству избавиться от Гитлера, сыграв большую роль во Второй мировой войне. То были победы, достигнутые дорогой для многих поколений иммигрантов ценой и породившие необычную породу людей, в национальном характере которых перемешан в разных пропорциях целый ряд, казалось бы, взаимоисключающих крайностей: патриотизм и оптимизм совмещаются здесь с беспощадной самокритикой, деловая смекалка — с наивностью идеалистов, а индивидуализм — с неистребимой склонностью к филантропии. Но ни эти, ни другие симбиозы человеческих черт не подавляют в американцах тот пионерский, жизнеутверждающий дух, который пронизывает их мировосприятие и менталитет и оказывает огромное влияние на развитие английского языка в Соединенных Штатах.
Американская ментальность уже давно является предметом пристального внимания большого числа мыслящих людей в Старом и Новом Свете. Одним из таких людей в последние 50 лет был довольно влиятельный протестантский активист — нью-йоркский пастор Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), изданная в 1952 году, стала сразу бестселлером, а ее название — крылатой фразой. Согласно автору этой книги, в американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. «Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется» (или «устаканится», как порой шутят в России), — вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.
Идеи Пила пошли гулять по всей стране. И в голливудских фильмах, и в литературных произведениях стала часто повторяться фраза: Everything’s going to be all right («Все будет хорошо»), произносимая на все лады различными персонажами в невероятно трудных, порой трагических ситуациях. У героев романов и звезд экрана появилась масса подражателей, для которых все происходящее оказалось fine) «прекрасно» или great «великолепно / замечательно / превосходно». Договариваясь с кем-нибудь о встрече, каждый из таких людей говорил: Great, let’s meet on Tuesday («Прекрасно, встретимся во вторник»), а прощаясь со знакомыми, заверял: It was great to see you («Чудесно провели время»). Так же решался и вопрос — How was / How did you like / the movie? («Как вам фильм?»), а если фильм понравился, то ответ на вопрос состоял из таких прилагательных, как great, fantastic («отличный, превосходный»).
«Американцы стараются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни, — справедливо отмечала журналистка Стефани Фол в книге «Эти странные американцы», изданной одним из московских издательств в 1999 году. — Если человек едва не отправился на тот свет, то он прошел сквозь «жизнеутверждающее испытание» (a life-affirming experience). Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не «неликвидами», а «не самым оптимальным ассортиментом» (minor flaws / imperfections / defects).
Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)».
Разумеется, «позитивное мышление» в Соединенных Штатах не было изобретением протестантского пастора. Он только увидел и правильно назвал то, что прочно сидело в подсознании американцев, привыкших в любых обстоятельствах выказывать хорошее расположение духа, то есть think positive. Эта привычка укореняется и становится рефлексом с детских лет. Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!»).
<…>
Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.
Positive thinking в Америке сказывается и на отношениях с друзьями, хотя само слово «друг» и отношение к «друзьям» сильно отличаются от того, что принято в России. «Значение слова «друг», взаимные права и обязанности друзей в иностранных культурах разные, — писал американский психолингвист Катан. — Само слово прямо переводить нельзя, его надо осмыслить». Для американца friend — это и однокашник, с которым не виделся лет двадцать, и человек, с которым он иногда играет в гольф, и прихожанин, которого иногда встречает в церкви, и действительно близкий друг. Американец может сказать, что он был на вечеринке, where he made five new friends (где «завел несколько новых друзей»). Meeting new people является своеобразным синонимом для making new friends. В английском языке, в отличие от русского, слово «друг» не подразумевает каких-либо моральных обязательств. Часто friend — это человек, с которым американец проводит время в часы отдыха, а не тот, кому он доверяет секреты, с кем разделяет мысли и чувства.
Пара интересных предложений на английском.
Первое. Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Если бы не было Гугла и Википедии, я бы спросил вас, что оно означает) А так придется раскалываться сразу))
Чтобы предложение стало понятнее, нужно добавить несколько поясняющих слов:
[Those] (Buffalo buffalo) [whom] (Buffalo buffalo) buffalo, buffalo (Buffalo buffalo).
и сказать, что слово “buffalo” здесь выступает в трех значениях:
- Имя собственное. Город Баффало, штат Нью-Йорк, США.
- Существительное. buffalo – “бизон” или “буйвол” в единственном и множественном числе.
- Глагол – to buffalo – запугивать.
Получаем: “[Те] (бизоны из Баффало), [которых] запугивают (бизоны из Баффало), запугивают (бизонов из Баффало)”. Источник.
Второе. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Здесь нужно расставить знаки препинания:
James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.
И получится что-то вроде: “Джон использовал ‘had’, а Джеймс – ‘had had’, учителю больше понравилось последнее”. Источник.
А вообще тема неисчерпаема, кому интересно, велком сюда.
24 английских акцента
04.10.2010
Хорошая имитация 24 акцентов английского начиная с ирландского и заканчивая русским. Очень здорово.
Языковые общности
01.08.2010
As a rule – как правило
Sheet of peace
04.06.2009
Спунеризм (англ. spoonerism) — нечаянная оговорка или сознательная игра слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками. Русскому читателю хорошо знаком, например, спунеризм «вагоноуважаемый глубокоуважатый» из детского стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный».
Название образовано от имени Уильяма Арчибальда Спунера (en:William Archibald Spooner, 1844—1930) — английского философа и богослова, многолетнего руководителя Нового колледжа в Оксфордском университете, прославившегося оговорками подобного рода. Утверждается, что в 1879 г. он, например, объявил церковный гимн «Conquering Kings Their Titles Take» («Цари-победители принимают титулы…») как «Kinkering Congs Their Titles Take» («Скручивающиеся мошенничества…»).
Вот еще несколько оговорок Спунера:
- “The Lord is a shoving leopard”, or “Come into the arms of the shoving leopard” (Loving shepherd)
- “It is kisstomary to cuss the bride” (…customary to kiss the bride)
- “Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?” (Pardon me, madam, this pew is occupied. Can I show you to another seat?)
- “You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain” (You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train)
- He supposedly remarked to one lady, during a college reception, “You’ll soon be had as a matter of course” (You’ll soon be mad as a Hatter of course)
- “Let us raise our glasses to the queer old Dean” (…dear old Queen)
- “We’ll have the hags flung out” (…flags hung out)
- “a half-warmed fish” (A half-formed wish)
- “Is the bean dizzy?” (Is the Dean busy?)
- “Go and shake a tower” (Go and take a shower)
- “a well-boiled icicle” (A well-oiled bicycle)
- “I’ve lost my signifying glass”. (Later): “Oh, well, it doesn’t magnify.”
This guy
23.05.2009

Картинка с сайта moviesmedia.ign.com
Помните Гая Фокса? Со временем его имя стало нарицательным и превратилось просто в… guy
Так сказать…
04.05.2009
Как по-английски будет так сказать? Угадали – so to speak!
Как же похожи наши языки ))
Анекдот на латыни
05.04.2009
Анекдот.
Двое древних римлян поспорили, кто кому напишет самое короткое письмо. Первый пишет EO RUS (еду в деревню). Второй отвечает I! (езжай!).
))
Немецкий анекдот
17.03.2009
Банкир: …In Saratow, Tscheljabinsk, Irkutsk, Barnaul…
Переводчик: …В Саратове, Челябинске, Иркутске, Барнауле…
Банкир: …öffneten unsere Filialen am 1. Januar 2005…
Переводчик: … 1 января 2005 года открылись наши филиалы…
Банкир: …nicht.
Переводчик: …думаете вы? Ага, сейчас
via
joki_linguarum
Дело говорить)
17.03.2009
Сегодня всего одна идиома, но какая)
to talk sense = to talk business – это дословно по-русски “говорить дело”.
Порой поражаешься тому, сколько общего у английского и русского)
Свежая порция английских идиом
13.03.2009
be in the red – иметь отрицательный платежный баланс в банке или просто быть убыточным (believe me, we’re pretty well in the red. (P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’, ch. 5) – поверьте мне, мы влезли в долги).
Наоборот, как ни странно, be in the black (All the independent television companies are well in the black. (‘Times’) — Все частные телевизионные компании получают большие прибыли).
small talk – разговор ни о чем (A sort of chit-chat, or small-talk, which is the general run of conversation… in most mixed companies. (Lord Chesterfield’s Letters to his Son, Letter of June 20, 1751, HBQ) — Разговор о том о сем, пустячный разговор, который обычно ведется… в разношерстной компании).
to be snowed under ~ to have enough on someone’s plate – быть занятым чем-то по горло. Пол в одной из песен с последнего альбома слегка изменяет последнее выражение – “I’ve got too much on my plate“, но каноническая форма все же to have enough.
fly off the handle – сорваться, выйти из себя, слететь с катушек – в английском это “слететь с ручки”. Происхождение идиомы таково. Handle – это ручка или рукоять, например, топора или лопаты. Если топор несколько месяцев висит в сарае, дерево со временем усыхает, и лезвие при первом же ударе может слететь. По мнению англичан, летящее лезвие топора столь же опасно, сколь и слетевший с катушек человек
Сразу вспоминается наше дойти до ручки. История вопроса тоже интересная. Ручка – это часть калача. Калачи на Руси выпекали с древних времен, и горожане любили есть их прямо на улице, держа за ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим или бросали на съедение собакам. Соответственно, человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, опускался ниже некуда.
a shot in the dark – “выстрел вслепую”, что-то сказанное наугад или, как у нас говорят, “пальцем в небо”. Пример: …Mr. Lee… was just amusing himself by taking a shot in the dark. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part V, ch. I) – …мистер Ли… развлекался тем, что строил всевозможные догадки о прошлом своей снохи.
Полная противоположность – это nice shot – “в точку”, “в десятку” и т.д.
to spring to mind – всплывать в памяти. Похожие: to ring a bell – что-то напоминать (The name rings a bell – Эту фамилию я где-то слышал) и on the tip of tongue – на языке вертится.
to leave a lot to be desired – совсем по-русски – оставлять желать лучшего )
child’s play – детские игрушки, пустяки (The books of Messrs. Waterman and Co., fairly complicated as they were, were child’s play to Frank. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. V) — Бухгалтерия торгового дома “Уотерман и К°”, достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой)
Брачные узы)
06.03.2009
Как известно, в испанском артикли el и la означают мужской и женский род существительных единственного числа, например:
el libro – книга
la carta – письмо
Во множественном числе они превращаются соответственно в los и las:
los libros – книги
las cartas – письма
А теперь совершенно шикарный пример от
tar_viniel:
el esposo – супруг
la esposa – супруга
los esposos – супруги
las esposas – … наручники)))
Good shit и sad shit
29.01.2009
Рано или поздно я непременно напишу весьма художественный самоучитель английского языка в четырех томах, который станет мегапопулярным и побьет все рекорды продаж, а пока продолжим коллекционировать языковой жизненный опыт в рубрике lingua
Незадолго до нового года удалось поговорить с американцем по имени Крис, который среди прочего рассказал об устойчивых выражениях, используемых для выражения различных эмоций.
Среди них была интересная пара good shit – sad shit.
Первое может означать, например, удовлетворение от результата.
Today I’ve worked a lot and finally written the first chapter of that book. Good shit.
Второе означает наше сожаление от того, что случилось что-то плохое.
You let me down today again. Sad shit.
Как сказал Крис, это чистый американизм.
Длинные слова
18.11.2008
Вот в частности за это я не очень любил немецкий
)
Cлово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz имеет 63 буквы, и является самым длинным словом, официально употреблённым в немецком языке. Это название является примером почти неограниченного словообразования путём соединения существительных в немецком языке.
В 1999 году парламент немецкой федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания рассмотрел проект закона под названием Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (сокращённо: RflEttÜAÜG), что переводится как: «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Название произносится: [риндэркенцайхнунгс унд риндфляйш-этикетирунгс-юбэрвахунгс-ауфгабэн-юбэртрагунгс-гезэтц]).
Немецкая Википедия даёт ссылку на ещё более длинное слово (79 букв): de:Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
Оно переводится на русский язык как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».