Прославленный российский тренер и солнце российского футбола Леонид Слуцкий снова пообщался с тем же журналистом, с которым общался недавно :)) И объяснил, что его произношение слова «sack» [sak] было абсолютно правильным.

И действительно, я даже немного посыпаю голову пеплом, так как прекрасно знал о таких различиях, например, слово «can’t» в американском английском звучит как [kænt], но в британском очень часто — как [kɑːnt], хотя из-за взаимного влияния эти различия все более сглаживаются. Так что я приношу извинения Леониду Слуцкому за свою некомпетентность)

А вообще — какой же он обаятельный человек! Даже на примере минутного интервью на неродном языке это очень заметно!

***

07.11.2018

Леонид Слуцкий, выдающийся тренер и без иронии — солнце российского футбола, ныне тренирующий голландский клуб «Витесс», немного оговорился в интервью голландскому журналисту 🙂 Получилось космически прекрасно! 🙂

Как-то раз, коротая время в очередной очереди, залез в телефонную читалку и нашел там «Алису в стране чудес» на английском) Начал читать и получаю огромное удовольствие от текста, в который не заглядывал уже лет двадцать)

‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

‘It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’

Стало интересно взглянуть, как же переводчики вышли из этой совершенно безвыходной ситуации))

1. Перевод Н.М. Демуровой, который я, похоже, двадцать лет назад и читал:

— Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
— Прохвост!
— _Про хвост_? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
— Грустная история _про хвост_?

2. Перевод Николая Старилова, который решил не мудрствовать лукаво и откровенно считил)

— Это длинный и печальный рассказ, — начала Мышь, но на слове рассказ она закашлялась и издала какие-то нечленораздельные звуки, которые Алисе показались похожими на слово «хвост».
— Это и вправду длинный хвост, — сказала Алиса, с удивлением разглядывая мышиный хвост, — но почему вы называете его печальным?

3. Наиболее близок к оригиналу перевод Владимира Набокова, если не считать того, что в нем Алиса стала Аней)

— Мой рассказ прост, печален и длинен, — со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
— Да, он, несомненно, очень длинный, — заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». — Но почему вы его называете печальным?

4. Перевод А. Кононенко, который изрядно пофантазировал)

Мышь повернулась к Алисе и сказала с дрожью в голосе, грустно и тяжело вздыхая: «Мой длинный рассказ про то, …что …он, прохвост подлый, однажды… В общем, дело было так.»
«Рассказ про хвост длинный — это понятно, но как может быть хвост подлым?» — размышляла Алиса вслух, глядя на хвост Мыши и пытаясь вообразить подлый хвост.

5. И самое экзотическое, перевод Б. Заходера:

— Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! — сказала она.
— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он какой длинный!

Ну, и можете оценить стилистическое разнообразие переводов при заданном оригинале)

Вспоминал, как «стрекоза» по-английски. Логика подсказывала, что это что-то на -fly. И точно: dragonfly :))

Изредка (очень изредка) переключаясь на русскую звуковую дорожку в X-Files, поражаюсь обилию косяков (а об исчезнувшем юморе и говорить нечего).

Из последнего: «… старший брат сказал ей, что Мозес не перешел Красное море…».

На кол посадить этих переводчиков!

А перед этим дать им послушать Элтона Джона 🙂

Elton John — Border Song

Забавный украинский 🙂

Пятничное

05.10.2012

Скачал самоучитель украинского. К чему бы это? 🙂

:)

26.04.2012

Не смог отказать себе в удовольствии прочесть последнего «Гарри Поттера» на языке оригинала, тем более, что книга продавалась со скидкой 50% 🙂

Но открыв книгу и прочитав несколько страниц, я понял, что местами почти ничего не понимаю в тексте, понятном любому английскому школьнику 🙂 Вот, например, начало второй главы.

Harry was bleeding. Clutching his right hand in his left and swearing under his breath, he shouldered open his bedroom door. There was a crunch of breaking china. He had trodden on a cup of cold tea that had been sitting on the floor outside his bedroom door.

Интуиция, конечно, подсказывает, что clutch — это «сжимать», swearing under his breath — «бормоча про себя ругательства», shouldered open — «толкнув плечом, открыл», crunch of breaking china — «треск разбиваемого фарфора», had trodden — «наступил» (правда, непонятно, что чашка холодного чая делала на полу), но все равно грустно 🙁

Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.»

Особенности английского языка Америки и ее культуры, которые исключительно важны для изучающих этот язык, являются результатом более чем 300-летней истории, открывшейся в 1620 году прибытием пилигримов на корабле Mayflower. На новом континенте, куда они бежали из родных мест от тирании и религиозных преследований, им пришлось начинать жизнь с нуля. Первые колонисты обрабатывали дикие земли, ютились в жалких деревянных хибарах, вели изнурительные войны с индейцами и вплоть до конца восемнадцатого века оставались подданными британской короны. Неисчислимы были мучения и страдания пуритан. И хотя первые полтора столетия оказались для страны чрезвычайно трудными, американцам всякий раз удавалось совершать то, что вселяло в них веру в будущее и поддерживало стремление к независимости.

Как показывают основные вехи американской истории, потомки переселенцев из Европы шли от успеха к успеху. Двигаясь от Атлантического океана к Тихому по просторам, казавшимся безграничными, они основали свое государство и добились его независимости в результате революции 1775—77 годов; в XIX веке завершили освоение Дикого Запада; в период гражданской войны при президенте Линкольне уберегли страну от раскола и отменили рабство; наконец, в прошлом столетии помогли человечеству избавиться от Гитлера, сыграв большую роль во Второй мировой войне. То были победы, достигнутые дорогой для многих поколений иммигрантов ценой и породившие необычную породу людей, в национальном характере которых перемешан в разных пропорциях целый ряд, казалось бы, взаимоисключающих крайностей: патриотизм и оптимизм совмещаются здесь с беспощадной самокритикой, деловая смекалка — с наивностью идеалистов, а индивидуализм — с неистребимой склонностью к филантропии. Но ни эти, ни другие симбиозы человеческих черт не подавляют в американцах тот пионерский, жизнеутверждающий дух, который пронизывает их мировосприятие и менталитет и оказывает огромное влияние на развитие английского языка в Соединенных Штатах.

Американская ментальность уже давно является предметом пристального внимания большого числа мыслящих людей в Старом и Новом Свете. Одним из таких людей в последние 50 лет был довольно влиятельный протестантский активист — нью-йоркский пастор Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), изданная в 1952 году, стала сразу бестселлером, а ее название — крылатой фразой. Согласно автору этой книги, в американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. «Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется» (или «устаканится», как порой шутят в России), — вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.

Идеи Пила пошли гулять по всей стране. И в голливудских фильмах, и в литературных произведениях стала часто повторяться фраза: Everything’s going to be all right («Все будет хорошо»), произносимая на все лады различными персонажами в невероятно трудных, порой трагических ситуациях. У героев романов и звезд экрана появилась масса подражателей, для которых все происходящее оказалось fine) «прекрасно» или great «великолепно / замечательно / превосходно». Договариваясь с кем-нибудь о встрече, каждый из таких людей говорил: Great, let’s meet on Tuesday («Прекрасно, встретимся во вторник»), а прощаясь со знакомыми, заверял: It was great to see you («Чудесно провели время»). Так же решался и вопрос — How was / How did you like / the movie? («Как вам фильм?»), а если фильм понравился, то ответ на вопрос состоял из таких прилагательных, как great, fantastic («отличный, превосходный»).

«Американцы стараются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни, — справедливо отмечала журналистка Стефани Фол в книге «Эти странные американцы», изданной одним из московских издательств в 1999 году. — Если человек едва не отправился на тот свет, то он прошел сквозь «жизнеутверждающее испытание» (a life-affirming experience). Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не «неликвидами», а «не самым оптимальным ассортиментом» (minor flaws / imperfections / defects).

Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)».

Разумеется, «позитивное мышление» в Соединенных Штатах не было изобретением протестантского пастора. Он только увидел и правильно назвал то, что прочно сидело в подсознании американцев, привыкших в любых обстоятельствах выказывать хорошее расположение духа, то есть think positive. Эта привычка укореняется и становится рефлексом с детских лет. Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!»).

<…>

Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.

Positive thinking в Америке сказывается и на отношениях с друзьями, хотя само слово «друг» и отношение к «друзьям» сильно отличаются от того, что принято в России. «Значение слова «друг», взаимные права и обязанности друзей в иностранных культурах разные, — писал американский психолингвист Катан. — Само слово прямо переводить нельзя, его надо осмыслить». Для американца friend — это и однокашник, с которым не виделся лет двадцать, и человек, с которым он иногда играет в гольф, и прихожанин, которого иногда встречает в церкви, и действительно близкий друг. Американец может сказать, что он был на вечеринке, where he made five new friends (где «завел несколько новых друзей»). Meeting new people является своеобразным синонимом для making new friends. В английском языке, в отличие от русского, слово «друг» не подразумевает каких-либо моральных обязательств. Часто friend — это человек, с которым американец проводит время в часы отдыха, а не тот, кому он доверяет секреты, с кем разделяет мысли и чувства.

И вам советую.

Пара интересных предложений на английском.

Первое. Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Если бы не было Гугла и Википедии, я бы спросил вас, что оно означает) А так придется раскалываться сразу))

Чтобы предложение стало понятнее, нужно добавить несколько поясняющих слов:

[Those] (Buffalo buffalo) [whom] (Buffalo buffalo) buffalo, buffalo (Buffalo buffalo).

и сказать, что слово «buffalo» здесь выступает в трех значениях:

  1. Имя собственное. Город Баффало, штат Нью-Йорк, США.
  2. Существительное. buffalo — «бизон» или «буйвол» в единственном и множественном числе.
  3. Глагол — to buffalo — запугивать.

Получаем: «[Те] (бизоны из Баффало), [которых] запугивают (бизоны из Баффало), запугивают (бизонов из Баффало)». Источник.

Второе. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

Здесь нужно расставить знаки препинания:

James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.

И получится что-то вроде: «Джон использовал ‘had’, а Джеймс — ‘had had’, учителю больше понравилось последнее». Источник.

А вообще тема неисчерпаема, кому интересно, велком сюда.

Хорошая имитация 24 акцентов английского начиная с ирландского и заканчивая русским. Очень здорово.

As a rule — как правило 🙂

Sheet of peace

04.06.2009

Спунеризм (англ. spoonerism) — нечаянная оговорка или сознательная игра слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками. Русскому читателю хорошо знаком, например, спунеризм «вагоноуважаемый глубокоуважатый» из детского стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный».

Название образовано от имени Уильяма Арчибальда Спунера (en:William Archibald Spooner, 1844—1930) — английского философа и богослова, многолетнего руководителя Нового колледжа в Оксфордском университете, прославившегося оговорками подобного рода. Утверждается, что в 1879 г. он, например, объявил церковный гимн «Conquering Kings Their Titles Take» («Цари-победители принимают титулы…») как «Kinkering Congs Their Titles Take» («Скручивающиеся мошенничества…»).

Вот еще несколько оговорок Спунера:

  • «The Lord is a shoving leopard», or «Come into the arms of the shoving leopard» (Loving shepherd)
  • «It is kisstomary to cuss the bride» (…customary to kiss the bride)
  • «Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?» (Pardon me, madam, this pew is occupied. Can I show you to another seat?)
  • «You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain» (You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train)
  • He supposedly remarked to one lady, during a college reception, «You’ll soon be had as a matter of course» (You’ll soon be mad as a Hatter of course)
  • «Let us raise our glasses to the queer old Dean» (…dear old Queen)
  • «We’ll have the hags flung out» (…flags hung out)
  • «a half-warmed fish» (A half-formed wish)
  • «Is the bean dizzy?» (Is the Dean busy?)
  • «Go and shake a tower» (Go and take a shower)
  • «a well-boiled icicle» (A well-oiled bicycle)
  • «I’ve lost my signifying glass». (Later): «Oh, well, it doesn’t magnify.»

This guy

23.05.2009

Картинка с сайта moviesmedia.ign.com
Картинка с сайта moviesmedia.ign.com

Помните Гая Фокса? Со временем его имя стало нарицательным и превратилось просто в… guy 🙂