Так сказать…
04.05.2009
Как по-английски будет так сказать? Угадали — so to speak!
Как же похожи наши языки ))
Анекдот на латыни
05.04.2009
Анекдот.
Двое древних римлян поспорили, кто кому напишет самое короткое письмо. Первый пишет EO RUS (еду в деревню). Второй отвечает I! (езжай!).
:)))
Немецкий анекдот
17.03.2009
Банкир: …In Saratow, Tscheljabinsk, Irkutsk, Barnaul…
Переводчик: …В Саратове, Челябинске, Иркутске, Барнауле…
Банкир: …öffneten unsere Filialen am 1. Januar 2005…
Переводчик: … 1 января 2005 года открылись наши филиалы…
Банкир: …nicht.
Переводчик: …думаете вы? Ага, сейчас 🙂
via joki_linguarum
Дело говорить)
17.03.2009
Сегодня всего одна идиома, но какая)
to talk sense = to talk business — это дословно по-русски «говорить дело».
Порой поражаешься тому, сколько общего у английского и русского)
Свежая порция английских идиом
13.03.2009
be in the red — иметь отрицательный платежный баланс в банке или просто быть убыточным (believe me, we’re pretty well in the red. (P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’, ch. 5) — поверьте мне, мы влезли в долги).
Наоборот, как ни странно, be in the black (All the independent television companies are well in the black. (‘Times’) — Все частные телевизионные компании получают большие прибыли).
small talk — разговор ни о чем (A sort of chit-chat, or small-talk, which is the general run of conversation… in most mixed companies. (Lord Chesterfield’s Letters to his Son, Letter of June 20, 1751, HBQ) — Разговор о том о сем, пустячный разговор, который обычно ведется… в разношерстной компании).
to be snowed under ~ to have enough on someone’s plate — быть занятым чем-то по горло. Пол в одной из песен с последнего альбома слегка изменяет последнее выражение — «I’ve got too much on my plate«, но каноническая форма все же to have enough.
fly off the handle — сорваться, выйти из себя, слететь с катушек — в английском это «слететь с ручки». Происхождение идиомы таково. Handle — это ручка или рукоять, например, топора или лопаты. Если топор несколько месяцев висит в сарае, дерево со временем усыхает, и лезвие при первом же ударе может слететь. По мнению англичан, летящее лезвие топора столь же опасно, сколь и слетевший с катушек человек 🙂
Сразу вспоминается наше дойти до ручки. История вопроса тоже интересная. Ручка — это часть калача. Калачи на Руси выпекали с древних времен, и горожане любили есть их прямо на улице, держа за ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим или бросали на съедение собакам. Соответственно, человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, опускался ниже некуда.
a shot in the dark — «выстрел вслепую», что-то сказанное наугад или, как у нас говорят, «пальцем в небо». Пример: …Mr. Lee… was just amusing himself by taking a shot in the dark. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part V, ch. I) — …мистер Ли… развлекался тем, что строил всевозможные догадки о прошлом своей снохи.
Полная противоположность — это nice shot — «в точку», «в десятку» и т.д.
to spring to mind — всплывать в памяти. Похожие: to ring a bell — что-то напоминать (The name rings a bell — Эту фамилию я где-то слышал) и on the tip of tongue — на языке вертится.
to leave a lot to be desired — совсем по-русски — оставлять желать лучшего )
child’s play — детские игрушки, пустяки (The books of Messrs. Waterman and Co., fairly complicated as they were, were child’s play to Frank. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. V) — Бухгалтерия торгового дома «Уотерман и К°», достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой)
Брачные узы)
06.03.2009
Как известно, в испанском артикли el и la означают мужской и женский род существительных единственного числа, например:
el libro — книга
la carta — письмо
Во множественном числе они превращаются соответственно в los и las:
los libros — книги
las cartas — письма
А теперь совершенно шикарный пример от tar_viniel:
el esposo — супруг
la esposa — супруга
los esposos — супруги
las esposas — … наручники)))
Good shit и sad shit
29.01.2009
Рано или поздно я непременно напишу весьма художественный самоучитель английского языка в четырех томах, который станет мегапопулярным и побьет все рекорды продаж, а пока продолжим коллекционировать языковой жизненный опыт в рубрике lingua 🙂
Незадолго до нового года удалось поговорить с американцем по имени Крис, который среди прочего рассказал об устойчивых выражениях, используемых для выражения различных эмоций.
Среди них была интересная пара good shit — sad shit.
Первое может означать, например, удовлетворение от результата.
Today I’ve worked a lot and finally written the first chapter of that book. Good shit.
Второе означает наше сожаление от того, что случилось что-то плохое.
You let me down today again. Sad shit.
Как сказал Крис, это чистый американизм.
Длинные слова
18.11.2008
Вот в частности за это я не очень любил немецкий :))
Cлово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz имеет 63 буквы, и является самым длинным словом, официально употреблённым в немецком языке. Это название является примером почти неограниченного словообразования путём соединения существительных в немецком языке.
В 1999 году парламент немецкой федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания рассмотрел проект закона под названием Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (сокращённо: RflEttÜAÜG), что переводится как: «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Название произносится: [риндэркенцайхнунгс унд риндфляйш-этикетирунгс-юбэрвахунгс-ауфгабэн-юбэртрагунгс-гезэтц]).
Немецкая Википедия даёт ссылку на ещё более длинное слово (79 букв): de:Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
Оно переводится на русский язык как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».
Проходя синапс
23.06.2008
Сегодня в Linux Format прочитал красивейшую вещь:
Two thoughts connected in my brain this week, crossing a synapse between two of my few remaining neurones.
что переводится примерно так:
На этой неделе, пройдя синапс между двумя из немногих оставшихся у меня серых клеточек, в моей голове повстречались две мысли.
А синапс — это
место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой.
Красиво, правда?)
I feel like a cup of tea
07.12.2007
Сегодня узнал пару интересных выражений.
I feel like something (I feel like doing something) = I’d like to have something (I’d like to do something)
Например, I feel like a cup of tea означает Я хотел бы чашку чая, а не то, о чем вы подумали сначала))
Другой пример. I feel like having a walk — Я хотел бы прогуляться.
Hardly any/anything/anywhere/anyone etc
Пр: How much bread do you have? Hardly any. — Сколько у вас хлеба? Почти нет.
Пр: Who do you think could do it? Hardly anybody. — Кто, Вы думаете, мог это сделать? Почти никто и не мог.))
Превед креведко
02.11.2007
Википедия рулит! Почитав про Превед с Медведом, наткнулся на филологический термин, определяющий это явление.
Эрратив (от лат. errare в значении «ошибаться») — слово или выражение, подвергнутое нарочитому искажению носителем языка, владеющим литературной нормой. Эрративы можно разделить на первичные и вторичные. Первичный эрратив искажает письменную норму, воспроизводя (обычно искажая и ее) и устную форму слова («как слышыццо, так и пишыццо»); этот тип исторически испытан в передаче иноязычных слов («лобзик» от нем. Laubsäge, Шан Зелизе от фр. Champs Elysées и мн. др.). Вторичные эрративы представляют собой обычно трудно произносимую гиперкоррекцию предполагаемого первичного эрратива. Например, «кросавчег» восходит не к нормативному «красавчик», а к его предполагаемому эрративу «красафчек».
Итак, нравица и хочецца — это первичные эрративы, а креведко, превед и кашко — вторичные) Мне как филологу в душе больше интересна природа этого явления, а не то, как к нему относиться.
P.S. Эрративный стих «Сказко о Репко» :)))
Однажды, подумавши крепко,
Решил огород сделать дедко.
И не чуя подвоха,
Насеял малёха
Редиско, петрушко и репко… Читать полностью »
Тест по русскому языку
16.10.2007
В минуты тягостных раздумий о судьбах своей родины очень полезно пройти тест по русскому языку от губернатора Ульяновской области))
Мой результат: 112 / 116
Не все так плохо)
P.S. Вопрос про банк составлен совсем криво… Так и не понял, в чем прикол.