Как по-английски будет так сказать? Угадали — so to speak!

Как же похожи наши языки ))

Анекдот.

Двое древних римлян поспорили, кто кому напишет самое короткое письмо. Первый пишет EO RUS (еду в деревню). Второй отвечает I! (езжай!).

:)))

Банкир: …In Saratow, Tscheljabinsk, Irkutsk, Barnaul…
Переводчик: …В Саратове, Челябинске, Иркутске, Барнауле…

Банкир: …öffneten unsere Filialen am 1. Januar 2005…
Переводчик: … 1 января 2005 года открылись наши филиалы…

Банкир: …nicht.
Переводчик: …думаете вы? Ага, сейчас 🙂

via [info]joki_linguarum

Сегодня всего одна идиома, но какая)

to talk sense = to talk business — это дословно по-русски «говорить дело».

Порой поражаешься тому, сколько общего у английского и русского)

be in the red — иметь отрицательный платежный баланс в банке или просто быть убыточным (believe me, we’re pretty well in the red. (P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’, ch. 5) — поверьте мне, мы влезли в долги).

Наоборот, как ни странно, be in the black (All the independent television companies are well in the black. (‘Times’) — Все частные телевизионные компании получают большие прибыли).

small talk — разговор ни о чем (A sort of chit-chat, or small-talk, which is the general run of conversation… in most mixed companies. (Lord Chesterfield’s Letters to his Son, Letter of June 20, 1751, HBQ) — Разговор о том о сем, пустячный разговор, который обычно ведется… в разношерстной компании).

to be snowed under ~ to have enough on someone’s plate — быть занятым чем-то по горло. Пол в одной из песен с последнего альбома слегка изменяет последнее выражение — «I’ve got too much on my plate«, но каноническая форма все же to have enough.

fly off the handle — сорваться, выйти из себя, слететь с катушек — в английском это «слететь с ручки». Происхождение идиомы таково. Handle — это ручка или рукоять, например, топора или лопаты. Если топор несколько месяцев висит в сарае, дерево со временем усыхает, и лезвие при первом же ударе может слететь. По мнению англичан, летящее лезвие топора столь же опасно, сколь и слетевший с катушек человек 🙂

Сразу вспоминается наше дойти до ручки. История вопроса тоже интересная. Ручка — это часть калача. Калачи на Руси выпекали с древних времен, и горожане любили есть их прямо на улице, держа за ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим или бросали на съедение собакам. Соответственно, человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, опускался ниже некуда.

a shot in the dark — «выстрел вслепую», что-то сказанное наугад или, как у нас говорят, «пальцем в небо». Пример: …Mr. Lee… was just amusing himself by taking a shot in the dark. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part V, ch. I) — …мистер Ли… развлекался тем, что строил всевозможные догадки о прошлом своей снохи.

Полная противоположность — это nice shot — «в точку», «в десятку» и т.д.

to spring to mind — всплывать в памяти. Похожие: to ring a bell — что-то напоминать (The name rings a bell — Эту фамилию я где-то слышал) и on the tip of tongue — на языке вертится.

to leave a lot to be desired — совсем по-русски — оставлять желать лучшего )

child’s play — детские игрушки, пустяки (The books of Messrs. Waterman and Co., fairly complicated as they were, were child’s play to Frank. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. V) — Бухгалтерия торгового дома «Уотерман и К°», достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой)

Как известно, в испанском артикли el и la означают мужской и женский род существительных единственного числа, например:

el libro — книга
la carta — письмо

Во множественном числе они превращаются соответственно в los и las:

los libros — книги
las cartas
— письма

А теперь совершенно шикарный пример от [info]tar_viniel:

el esposo — супруг
la esposa — супруга

los esposos — супруги
las esposas — … наручники)))

Рано или поздно я непременно напишу весьма художественный самоучитель английского языка в четырех томах, который станет мегапопулярным и побьет все рекорды продаж, а пока продолжим коллекционировать языковой жизненный опыт в рубрике lingua 🙂

Незадолго до нового года удалось поговорить с американцем по имени Крис, который среди прочего рассказал об устойчивых выражениях, используемых для выражения различных эмоций.

Среди них была интересная пара good shitsad shit.

Первое может означать, например, удовлетворение от результата.

Today I’ve worked a lot and finally written the first chapter of that book. Good shit.

Второе означает наше сожаление от того, что случилось что-то плохое.

You let me down today again. Sad shit.

Как сказал Крис, это чистый американизм.

Вот в частности за это я не очень любил немецкий :))

Cлово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz имеет 63 буквы, и является самым длинным словом, официально употреблённым в немецком языке. Это название является примером почти неограниченного словообразования путём соединения существительных в немецком языке.

В 1999 году парламент немецкой федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания рассмотрел проект закона под названием Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (сокращённо: RflEttÜAÜG), что переводится как: «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Название произносится: [риндэркенцайхнунгс унд риндфляйш-этикетирунгс-юбэрвахунгс-ауфгабэн-юбэртрагунгс-гезэтц]).

Немецкая Википедия даёт ссылку на ещё более длинное слово (79 букв): de:Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
Оно переводится на русский язык как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».

Сегодня в Linux Format прочитал красивейшую вещь:

Two thoughts connected in my brain this week, crossing a synapse between two of my few remaining neurones.

что переводится примерно так:

На этой неделе, пройдя синапс между двумя из немногих оставшихся у меня серых клеточек, в моей голове повстречались две мысли.

А синапс — это

место контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой.

Красиво, правда?)

Сегодня узнал пару интересных выражений.

I feel like something (I feel like doing something)  = I’d like to have something (I’d like to do something)
Например, I feel like a cup of tea означает Я хотел бы чашку чая, а не то, о чем вы подумали сначала))
Другой пример. I feel like having a walkЯ хотел бы прогуляться.

Hardly any/anything/anywhere/anyone etc
Пр: How much bread do you have? Hardly any. — Сколько у вас хлеба? Почти нет.
Пр: Who do you think could do it? Hardly anybody. — Кто, Вы думаете, мог это сделать? Почти никто и не мог.))

Википедия рулит! Почитав про Превед с Медведом, наткнулся на филологический термин, определяющий это явление.

Эрратив (от лат. errare в значении «ошибаться») — слово или выражение, подвергнутое нарочитому искажению носителем языка, владеющим литературной нормой. Эрративы можно разделить на первичные и вторичные. Первичный эрратив искажает письменную норму, воспроизводя (обычно искажая и ее) и устную форму слова («как слышыццо, так и пишыццо»); этот тип исторически испытан в передаче иноязычных слов («лобзик» от нем. Laubsäge, Шан Зелизе от фр. Champs Elysées и мн. др.). Вторичные эрративы представляют собой обычно трудно произносимую гиперкоррекцию предполагаемого первичного эрратива. Например, «кросавчег» восходит не к нормативному «красавчик», а к его предполагаемому эрративу «красафчек».

Итак, нравица и хочецца — это первичные эрративы, а креведко, превед и кашко — вторичные) Мне как филологу в душе больше интересна природа этого явления, а не то, как к нему относиться.

P.S. Эрративный стих «Сказко о Репко» :)))

Однажды, подумавши крепко,
Решил огород сделать дедко.
И не чуя подвоха,
Насеял малёха
Редиско, петрушко и репко… Читать полностью »

В минуты тягостных раздумий о судьбах своей родины очень полезно пройти тест по русскому языку от губернатора Ульяновской области))

Мой результат: 112 / 116

Не все так плохо)

P.S. Вопрос про банк составлен совсем криво… Так и не понял, в чем прикол.