За отсутствием перевода Шаши Мартыновой новый (и уже четвертый по счету (!)) роман одного начинающего, но весьма перспективного писателя пришлось читать на языке оригинала — и это во всех отношениях к лучшему 🙂

Впрочем, поначалу, когда Дэвид так углубился в историю мормонов, что вся многотомная русская классика на этом фоне безнадежно померкла, я книгу отложил, сказав себе, что прочитать это — во всяком случае по-английски — попросту невозможно.

Но время шло, потраченные на книгу восемнадцать долларов продолжали напоминать о себе — и я, отважно продравшись сквозь подробнейшее жизнеописание Джозефа Смита и ангела Морония иже с ним, все же смог углубиться в текст этого небезынтересного опуса.

С первых же страниц понимаешь: это большой и серьезный роман. И говорят об этом не только его объем в четыре с половиной сотни страниц и не только стремление начинающего, но весьма перспективного писателя растекаться мыслью по древу так, как это мог позволить себе только Лев Николаевич граф Толстой, но и проблематика книги — это настоящий социальный роман.

В центре этой довольно длинной и интересной истории — семья бывшего голливудского каскадера Бронсона Пауэрса, который, став мормоном, решил удалиться от цивилизации и вместе со своими тремя женами и десятью детьми поселился в безлюдной пустыне где-то на юго-востоке Калифорнии. Но цивилизация настигла Бронсона и здесь — в виде девелоперской компании, захотевшей обманным путем отхватить большую часть принадлежащей ему территории.

Столкновение так называемого цивилизованного мира, который на страницах этого романа самым очевидным образом катится в пропасть, и семьи Бронсона, которая несмотря на жизнь вдалеке от общества выглядит намного более здоровой и разумной, чем вышеупомянутый цивилизованный мир, и составляет главную тему этой книги, и наблюдать за ним невероятно интересно, тем более в последней трети романа, когда события приобретают по-настоящему драматический оборот.

Помимо сюжета радует сам текст — он образен, сложен, интересно выстроен — настолько, что в какие-то моменты число метафор и отсылок к Достоевскому (свидетельствующих, очевидно, о литературной зрелости автора) становится попросту запредельным 🙂 И читать такой текст именно на языке оригинала — огромное удовольствие, хотя это и не всегда просто 🙂

Несмотря на всю серьезность книги здесь есть и юмор, как есть и многочисленные отсылки к рок-музыке семидесятых и, конечно, к «Битлз» (за которыми не то чтобы очень сильно скрываются предпочтения самого Дэвида). И, конечно, встретить цитату из «Imagine» необычайно приятно — вероятно, потому, что в этот момент понимаешь, что в каких бы разных ментальных и культурных пластах вы с автором ни находились бы — у них все же есть что-то общее.

Засим отправляемся ждать нового романа, который, вероятно, будет еще более объемным и еще более всеохватным. Ура 🙂

P.S. Кстати, в посвящении в конце книги Дэвид рассказывает о том, что первые мысли об этой книге появились у него еще двадцать (!) лет назад, во время работы над эпизодом «Секретных материалов» под названием «Hollywood A.D.». Потом эта идея еще долго созревала и трансформировалась, и в нее вплетались какие-то события и сюжеты из реальной жизни. Очень интересно.

Понравился или оказался полезным этот пост?

Подпишитесь на обновления блога по RSS или читайте его в своей френдленте ЖЖ

Читайте также


Оставить комментарий

Вы можете использовать теги <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>