Вуди — 80!

16.12.2015

wa2

Пару недель назад вся прогрессивная общественность (за исключением меня, который болтался где-то на побережье Атлантического океана) отмечала юбилей известного писателя и чуть менее известного кларнетиста Вуди Аллена!!! По этому случаю пожелаем Вуди еще хотя бы столько же лет полноценной творческой деятельности и поднимем бокалы! ) Ура-ура!

В честь праздника — несколько менее известных чем самые известные цитат Вуди Аллена.

***

Иногда я думаю о самоубийстве. Но я такой невезучий, что и это, наверно, было бы только временное решение.

Мозг — мой второй любимый орган.

Моя жена не желает взрослеть. Я принимаю ванну, а она топит мои кораблики.

***

Что лучше – любить или быть любимым? Ни то, ни другое, если холестерин у вас больше шестисот.

Как можно было принять деревянного коня от противника? Тем более, что из брюха коня раздавался громкий смех.

Передвижение со скоростью большей, чем скорость света, невозможно, да и вряд ли желательно – сдувает шляпу.

Я ненавижу реальность. А реальность, к великому моему сожалению, пока единственное место, где на обед дают добрый стейк.

В загробную жизнь я не верю, хотя и держу наготове смену нижнего белья.

Что если мир — иллюзия и ничего нет? Тогда я определённо переплатил за ковёр. Ах, если бы Бог дал мне какой-нибудь знак! В виде солидного счета в швейцарском банке, например.

Мне не нужно бессмертие в моих творениях. Мне нужно такое бессмертие, чтобы не умирать.

***

Я часто мечтаю о том, чтобы взять отпуск на целый год. Но меня всегда начинают мучить угрызения совести, поскольку вокруг стоят желающие дать мне денег на очередной фильм, и в результате я прихожу к выводу, что, пока дают, надо брать.

A little bit boring on the golf, but for the rest — just as great as ever)

Как-то раз, стоя в очередной очереди, от нечего делать залез в телефонную читалку и нашел там «Алису» на английском языке. От нечего же делать решил почитать и был сражен тем, насколько волшебной оказалась эта книжка в моем уже недетском возрасте)

Дальше я хотел привести несколько кусочков из моей любимой главы про Безумного шляпника и Мартовского зайца, но прекрасной оказалась вся глава, так что читайте сами)

Целых два года — непозволительно долго — я не был на концертах «Аквариума». Очень хотел и даже пару раз пытался, но то одно, то другое мешало — и вот наконец я специально выстроил свой отпуск так, чтобы он закончился этим прекрасным событием, чтобы уж точно не пропустить 🙂 Читать полностью »

eur

За две недели моего отсутствия евро вырос на 10%!!

Хорошо, что перед отъездом я оформил вклад «Нефтяной» от Министерства финансов Российской Федерации. Небывалые проценты! ))

Москва

15.12.2015

IMG_5216

Ну вот и все…

Если в вечер прилета подступающий к горлу ком щемящей тоски по загранице вкупе с еще не выветрившимися запахами Парижа и суровыми лицами пассажиров автобуса 851 еще заставляют недоуменно спрашивать себя: «А в какой это стране я вдруг оказался?», то на следующее утро все вполне понятно. Португалия кажется такой же далекой, какой казалась Россия всего несколько дней назад, и жизнь снова входит в привычную, местами кривую и проржавевшую колею. Но продолжение обязательно будет! Когда-нибудь…

Ах, Париж…

Это о нем Хемингуэй писал: «Праздник, который всегда с тобой»?

Даже если не о нем, он просто должен был написать это о нем)))

Какой же это кайф, когда спросонья думаешь: ну вот, сейчас опять на работу, а потом — стоп, я же в Португалии))

Редко удается запечатлеть момент подлинного кайфа от города, но вот он)

Обязательно со звуком.

Не уверен, есть ли смысл в таких заметках — уж больно они короткие и неинформативные, но напишу.

Подышал амстердамским воздухом. Как же он ароматен)

Как можно проснуться, если при этом не спал? Читать полностью »

Мало на свете вещей, которые столь же прекрасны и волнительны как путешествия, и в самом деле: какой бы раскосячной ни была жизнь, день накануне старта вопреки всему всегда таинственно волшебен. С самого утра истерзанный суровыми буднями организм штурмуют приливы беспричинного кайфа, люди вокруг сразу становятся в несколько раз милее, и вот оно — долгожданное начало мимолетной, но такой настоящей жизни. (Австрийский доктор, который написал большую часть своих работ в поездках, очевидно, знал в этом толк.) Впереди — совершенно неведомая, самая западная и одновременно самая южная для меня точка земного шара. Почти край земли) Тем интереснее!

P.S. А еще в плацкарте появились розетки.

Как-то раз, коротая время в очередной очереди, залез в телефонную читалку и нашел там «Алису в стране чудес» на английском) Начал читать и получаю огромное удовольствие от текста, в который не заглядывал уже лет двадцать)

‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

‘It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’

Стало интересно взглянуть, как же переводчики вышли из этой совершенно безвыходной ситуации))

1. Перевод Н.М. Демуровой, который я, похоже, двадцать лет назад и читал:

— Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
— Прохвост!
— _Про хвост_? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
— Грустная история _про хвост_?

2. Перевод Николая Старилова, который решил не мудрствовать лукаво и откровенно считил)

— Это длинный и печальный рассказ, — начала Мышь, но на слове рассказ она закашлялась и издала какие-то нечленораздельные звуки, которые Алисе показались похожими на слово «хвост».
— Это и вправду длинный хвост, — сказала Алиса, с удивлением разглядывая мышиный хвост, — но почему вы называете его печальным?

3. Наиболее близок к оригиналу перевод Владимира Набокова, если не считать того, что в нем Алиса стала Аней)

— Мой рассказ прост, печален и длинен, — со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
— Да, он, несомненно, очень длинный, — заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». — Но почему вы его называете печальным?

4. Перевод А. Кононенко, который изрядно пофантазировал)

Мышь повернулась к Алисе и сказала с дрожью в голосе, грустно и тяжело вздыхая: «Мой длинный рассказ про то, …что …он, прохвост подлый, однажды… В общем, дело было так.»
«Рассказ про хвост длинный — это понятно, но как может быть хвост подлым?» — размышляла Алиса вслух, глядя на хвост Мыши и пытаясь вообразить подлый хвост.

5. И самое экзотическое, перевод Б. Заходера:

— Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! — сказала она.
— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он какой длинный!

Ну, и можете оценить стилистическое разнообразие переводов при заданном оригинале)

PNXYcPtdSio