Вуди — 80!
16.12.2015
Пару недель назад вся прогрессивная общественность (за исключением меня, который болтался где-то на побережье Атлантического океана) отмечала юбилей известного писателя и чуть менее известного кларнетиста Вуди Аллена!!! По этому случаю пожелаем Вуди еще хотя бы столько же лет полноценной творческой деятельности и поднимем бокалы! ) Ура-ура!
В честь праздника — несколько менее известных чем самые известные цитат Вуди Аллена.
***
Иногда я думаю о самоубийстве. Но я такой невезучий, что и это, наверно, было бы только временное решение.
Мозг — мой второй любимый орган.
Моя жена не желает взрослеть. Я принимаю ванну, а она топит мои кораблики.
***
Что лучше – любить или быть любимым? Ни то, ни другое, если холестерин у вас больше шестисот.
Как можно было принять деревянного коня от противника? Тем более, что из брюха коня раздавался громкий смех.
Передвижение со скоростью большей, чем скорость света, невозможно, да и вряд ли желательно – сдувает шляпу.
Я ненавижу реальность. А реальность, к великому моему сожалению, пока единственное место, где на обед дают добрый стейк.
В загробную жизнь я не верю, хотя и держу наготове смену нижнего белья.
Что если мир — иллюзия и ничего нет? Тогда я определённо переплатил за ковёр. Ах, если бы Бог дал мне какой-нибудь знак! В виде солидного счета в швейцарском банке, например.
Мне не нужно бессмертие в моих творениях. Мне нужно такое бессмертие, чтобы не умирать.
***
Я часто мечтаю о том, чтобы взять отпуск на целый год. Но меня всегда начинают мучить угрызения совести, поскольку вокруг стоят желающие дать мне денег на очередной фильм, и в результате я прихожу к выводу, что, пока дают, надо брать.
P. G. Wodehouse «Nothing Serious»
16.12.2015
A little bit boring on the golf, but for the rest — just as great as ever)
Lewis Carroll «Alice in Wonderland»
16.12.2015
Как-то раз, стоя в очередной очереди, от нечего делать залез в телефонную читалку и нашел там «Алису» на английском языке. От нечего же делать решил почитать и был сражен тем, насколько волшебной оказалась эта книжка в моем уже недетском возрасте)
Дальше я хотел привести несколько кусочков из моей любимой главы про Безумного шляпника и Мартовского зайца, но прекрасной оказалась вся глава, так что читайте сами)
«Аквариум» в Крокус Сити Холле (13.12.2015)
15.12.2015
Целых два года — непозволительно долго — я не был на концертах «Аквариума». Очень хотел и даже пару раз пытался, но то одно, то другое мешало — и вот наконец я специально выстроил свой отпуск так, чтобы он закончился этим прекрасным событием, чтобы уж точно не пропустить 🙂 Читать полностью »
Антикризисное
15.12.2015
За две недели моего отсутствия евро вырос на 10%!!
Хорошо, что перед отъездом я оформил вклад «Нефтяной» от Министерства финансов Российской Федерации. Небывалые проценты! ))
Москва
15.12.2015
Путевые заметки — 7. Финал
13.12.2015
Ну вот и все…
Если в вечер прилета подступающий к горлу ком щемящей тоски по загранице вкупе с еще не выветрившимися запахами Парижа и суровыми лицами пассажиров автобуса 851 еще заставляют недоуменно спрашивать себя: «А в какой это стране я вдруг оказался?», то на следующее утро все вполне понятно. Португалия кажется такой же далекой, какой казалась Россия всего несколько дней назад, и жизнь снова входит в привычную, местами кривую и проржавевшую колею. Но продолжение обязательно будет! Когда-нибудь…
Путевые заметки — 6. Париж
12.12.2015
Ах, Париж…
Это о нем Хемингуэй писал: «Праздник, который всегда с тобой»?
Даже если не о нем, он просто должен был написать это о нем)))
Путевые заметки — 5. Приятное
09.12.2015
Какой же это кайф, когда спросонья думаешь: ну вот, сейчас опять на работу, а потом — стоп, я же в Португалии))
Путевые заметки — 4. Момент
01.12.2015
Редко удается запечатлеть момент подлинного кайфа от города, но вот он)
Обязательно со звуком.
Путевые заметки — 3. Амстердам
29.11.2015
Не уверен, есть ли смысл в таких заметках — уж больно они короткие и неинформативные, но напишу.
Подышал амстердамским воздухом. Как же он ароматен)
Путевые заметки — 2. Загадка
28.11.2015
Как можно проснуться, если при этом не спал? Читать полностью »
Путевые заметки — 1. Предвкушение
27.11.2015
Мало на свете вещей, которые столь же прекрасны и волнительны как путешествия, и в самом деле: какой бы раскосячной ни была жизнь, день накануне старта вопреки всему всегда таинственно волшебен. С самого утра истерзанный суровыми буднями организм штурмуют приливы беспричинного кайфа, люди вокруг сразу становятся в несколько раз милее, и вот оно — долгожданное начало мимолетной, но такой настоящей жизни. (Австрийский доктор, который написал большую часть своих работ в поездках, очевидно, знал в этом толк.) Впереди — совершенно неведомая, самая западная и одновременно самая южная для меня точка земного шара. Почти край земли) Тем интереснее!
P.S. А еще в плацкарте появились розетки.
Нет повести печальнее…
23.11.2015
Как-то раз, коротая время в очередной очереди, залез в телефонную читалку и нашел там «Алису в стране чудес» на английском) Начал читать и получаю огромное удовольствие от текста, в который не заглядывал уже лет двадцать)
‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
‘It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’
Стало интересно взглянуть, как же переводчики вышли из этой совершенно безвыходной ситуации))
1. Перевод Н.М. Демуровой, который я, похоже, двадцать лет назад и читал:
— Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
— Прохвост!
— _Про хвост_? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
— Грустная история _про хвост_?
2. Перевод Николая Старилова, который решил не мудрствовать лукаво и откровенно считил)
— Это длинный и печальный рассказ, — начала Мышь, но на слове рассказ она закашлялась и издала какие-то нечленораздельные звуки, которые Алисе показались похожими на слово «хвост».
— Это и вправду длинный хвост, — сказала Алиса, с удивлением разглядывая мышиный хвост, — но почему вы называете его печальным?
3. Наиболее близок к оригиналу перевод Владимира Набокова, если не считать того, что в нем Алиса стала Аней)
— Мой рассказ прост, печален и длинен, — со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
— Да, он, несомненно, очень длинный, — заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». — Но почему вы его называете печальным?
4. Перевод А. Кононенко, который изрядно пофантазировал)
Мышь повернулась к Алисе и сказала с дрожью в голосе, грустно и тяжело вздыхая: «Мой длинный рассказ про то, …что …он, прохвост подлый, однажды… В общем, дело было так.»
«Рассказ про хвост длинный — это понятно, но как может быть хвост подлым?» — размышляла Алиса вслух, глядя на хвост Мыши и пытаясь вообразить подлый хвост.
5. И самое экзотическое, перевод Б. Заходера:
— Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! — сказала она.
— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он какой длинный!
Ну, и можете оценить стилистическое разнообразие переводов при заданном оригинале)