Свежая порция английских идиом
13.03.2009
be in the red – иметь отрицательный платежный баланс в банке или просто быть убыточным (believe me, we’re pretty well in the red. (P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’, ch. 5) – поверьте мне, мы влезли в долги).
Наоборот, как ни странно, be in the black (All the independent television companies are well in the black. (‘Times’) — Все частные телевизионные компании получают большие прибыли).
small talk – разговор ни о чем (A sort of chit-chat, or small-talk, which is the general run of conversation… in most mixed companies. (Lord Chesterfield’s Letters to his Son, Letter of June 20, 1751, HBQ) — Разговор о том о сем, пустячный разговор, который обычно ведется… в разношерстной компании).
to be snowed under ~ to have enough on someone’s plate – быть занятым чем-то по горло. Пол в одной из песен с последнего альбома слегка изменяет последнее выражение – “I’ve got too much on my plate“, но каноническая форма все же to have enough.
fly off the handle – сорваться, выйти из себя, слететь с катушек – в английском это “слететь с ручки”. Происхождение идиомы таково. Handle – это ручка или рукоять, например, топора или лопаты. Если топор несколько месяцев висит в сарае, дерево со временем усыхает, и лезвие при первом же ударе может слететь. По мнению англичан, летящее лезвие топора столь же опасно, сколь и слетевший с катушек человек
Сразу вспоминается наше дойти до ручки. История вопроса тоже интересная. Ручка – это часть калача. Калачи на Руси выпекали с древних времен, и горожане любили есть их прямо на улице, держа за ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим или бросали на съедение собакам. Соответственно, человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, опускался ниже некуда.
a shot in the dark – “выстрел вслепую”, что-то сказанное наугад или, как у нас говорят, “пальцем в небо”. Пример: …Mr. Lee… was just amusing himself by taking a shot in the dark. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part V, ch. I) – …мистер Ли… развлекался тем, что строил всевозможные догадки о прошлом своей снохи.
Полная противоположность – это nice shot – “в точку”, “в десятку” и т.д.
to spring to mind – всплывать в памяти. Похожие: to ring a bell – что-то напоминать (The name rings a bell – Эту фамилию я где-то слышал) и on the tip of tongue – на языке вертится.
to leave a lot to be desired – совсем по-русски – оставлять желать лучшего )
child’s play – детские игрушки, пустяки (The books of Messrs. Waterman and Co., fairly complicated as they were, were child’s play to Frank. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. V) — Бухгалтерия торгового дома “Уотерман и К°”, достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой)
Понравился или оказался полезным этот пост?
Подпишитесь на обновления блога по RSS, по электронной почте или читайте его в своей френдленте ЖЖЧитайте также
Комментарии (4) на запись “Свежая порция английских идиом”
Оставить комментарий
14.03.2009 в 20:25
Насчет be in red/be in black – банально и очевидно, а вот по поводу ручки от калача – очень интересно. Жду продолжения рубрики
14.03.2009 в 22:09
А где логика в be in red/be in black?
Рубрика стихийная, поэтому продолжения не обещаю
14.03.2009 в 22:40
Согласно древним как мамонт традициям бухучета, дебетовое (положительное) сальдо по счету было принято записывать черным чернилами, а кредитовое (отрицательное) – красными. Вообще, в бухгалтерии красный – это цвет отрицательного значения, убытка, или же поправки (сторнирования). Отсюда и происходит be in red/be in black.
PS: Кстати, эта традиция нашла отражение в MS Excel – в диалоге “Формат ячейки” для формата “Денежный” можно установить красное отображение отрицательных чисел.
14.03.2009 в 23:05
Интересно