Свежая порция английских идиом
13.03.2009
be in the red — иметь отрицательный платежный баланс в банке или просто быть убыточным (believe me, we’re pretty well in the red. (P. H. Johnson, ‘The Humbler Creation’, ch. 5) — поверьте мне, мы влезли в долги).
Наоборот, как ни странно, be in the black (All the independent television companies are well in the black. (‘Times’) — Все частные телевизионные компании получают большие прибыли).
small talk — разговор ни о чем (A sort of chit-chat, or small-talk, which is the general run of conversation… in most mixed companies. (Lord Chesterfield’s Letters to his Son, Letter of June 20, 1751, HBQ) — Разговор о том о сем, пустячный разговор, который обычно ведется… в разношерстной компании).
to be snowed under ~ to have enough on someone’s plate — быть занятым чем-то по горло. Пол в одной из песен с последнего альбома слегка изменяет последнее выражение — «I’ve got too much on my plate«, но каноническая форма все же to have enough.
fly off the handle — сорваться, выйти из себя, слететь с катушек — в английском это «слететь с ручки». Происхождение идиомы таково. Handle — это ручка или рукоять, например, топора или лопаты. Если топор несколько месяцев висит в сарае, дерево со временем усыхает, и лезвие при первом же ударе может слететь. По мнению англичан, летящее лезвие топора столь же опасно, сколь и слетевший с катушек человек 🙂
Сразу вспоминается наше дойти до ручки. История вопроса тоже интересная. Ручка — это часть калача. Калачи на Руси выпекали с древних времен, и горожане любили есть их прямо на улице, держа за ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим или бросали на съедение собакам. Соответственно, человек, который не брезговал съесть ручку от чужого калача, опускался ниже некуда.
a shot in the dark — «выстрел вслепую», что-то сказанное наугад или, как у нас говорят, «пальцем в небо». Пример: …Mr. Lee… was just amusing himself by taking a shot in the dark. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part V, ch. I) — …мистер Ли… развлекался тем, что строил всевозможные догадки о прошлом своей снохи.
Полная противоположность — это nice shot — «в точку», «в десятку» и т.д.
to spring to mind — всплывать в памяти. Похожие: to ring a bell — что-то напоминать (The name rings a bell — Эту фамилию я где-то слышал) и on the tip of tongue — на языке вертится.
to leave a lot to be desired — совсем по-русски — оставлять желать лучшего )
child’s play — детские игрушки, пустяки (The books of Messrs. Waterman and Co., fairly complicated as they were, were child’s play to Frank. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. V) — Бухгалтерия торгового дома «Уотерман и К°», достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой)
14.03.2009 в 20:25
Насчет be in red/be in black — банально и очевидно, а вот по поводу ручки от калача — очень интересно. Жду продолжения рубрики 🙂
14.03.2009 в 22:09
А где логика в be in red/be in black?
Рубрика стихийная, поэтому продолжения не обещаю 🙂
14.03.2009 в 22:40
Согласно древним как мамонт традициям бухучета, дебетовое (положительное) сальдо по счету было принято записывать черным чернилами, а кредитовое (отрицательное) — красными. Вообще, в бухгалтерии красный — это цвет отрицательного значения, убытка, или же поправки (сторнирования). Отсюда и происходит be in red/be in black.
PS: Кстати, эта традиция нашла отражение в MS Excel — в диалоге «Формат ячейки» для формата «Денежный» можно установить красное отображение отрицательных чисел.
14.03.2009 в 23:05
Интересно