Good shit и sad shit
29.01.2009
Рано или поздно я непременно напишу весьма художественный самоучитель английского языка в четырех томах, который станет мегапопулярным и побьет все рекорды продаж, а пока продолжим коллекционировать языковой жизненный опыт в рубрике lingua 🙂
Незадолго до нового года удалось поговорить с американцем по имени Крис, который среди прочего рассказал об устойчивых выражениях, используемых для выражения различных эмоций.
Среди них была интересная пара good shit — sad shit.
Первое может означать, например, удовлетворение от результата.
Today I’ve worked a lot and finally written the first chapter of that book. Good shit.
Второе означает наше сожаление от того, что случилось что-то плохое.
You let me down today again. Sad shit.
Как сказал Крис, это чистый американизм.
29.01.2009 в 21:01
Вот что еще Lingva X3 добавляет.. Hot shit — впечатляющий.
и еще множество вариаций на эту тему. 🙂
29.01.2009 в 22:39
Ага )) Переводчики отжигают )
I could write something sensible and probing like all the rest of these hot shits lately — Я тоже мог бы написать что-нибудь сногсшибательное, такое, что закачаешься, как и эти козлы с понтом знаменитости.
30.01.2009 в 09:06
Во! [quote comment=»3751″]Ага )) Переводчики отжигают )
I could write something sensible and probing like all the rest of these hot shits lately — Я тоже мог бы написать что-нибудь сногсшибательное, такое, что закачаешься, как и эти козлы с понтом знаменитости.[/quote]
А как на инглише «понты»? В своё время не придумал ничего другого как fucking proud
30.01.2009 в 11:03
понт:
для понта / понту, с понтом (дела) — for show, to make a splash
30.01.2009 в 15:05
Это типа наших «охуенно» и «хуево» получается 🙂
30.01.2009 в 15:33
Ну да, с той лишь разницей, что все выражения с fuck и производные от него слабее и печатнее нашего мата.
30.01.2009 в 15:56
Я про то, что при одинковой основе, но с разными добавками получются совершенно противоположные значения.
Где то читал, что такое есть только в русском языке. Оказывается нет 🙂