Dec 07
Сегодня узнал пару интересных выражений.
I feel like something (I feel like doing something) = I’d like to have something (I’d like to do something)
Например, I feel like a cup of tea означает Я хотел бы чашку чая, а не то, о чем вы подумали сначала))
Другой пример. I feel like having a walk - Я хотел бы прогуляться.
Hardly any/anything/anywhere/anyone etc
Пр: How much bread do you have? Hardly any. - Сколько у вас хлеба? Почти нет.
Пр: Who do you think could do it? Hardly anybody. - Кто, Вы думаете, мог это сделать? Почти никто и не мог.))
Понравился или оказался полезным этот пост?
Подпишитесь на обновления блога по RSS, по электронной почте или читайте его в своей френдленте ЖЖЧитайте также
- Нет похожих статей


December 11th, 2007, 15:57
Ты с feel-ами то поосторожнее. А то получиться как на БАШе =)
http://bash.org.ru/quote/393565
Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: “I feel myself bad, so I won’t come today”. Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: “Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду.”
Цитировать
December 11th, 2007, 22:10
w!ldc@t wrote:
.
В словаре пишут, что упомянутое тобой занятие - это fuck myself. А feel myself - просто типичная ошибка…
Цитировать